
大宝伏藏TD2862འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་ལས། །སྔོན་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་བཞུགས། མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་འཇམ་དཔལ།
74-60-1a
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་ལས། །སྔོན་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་བཞུགས། མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་འཇམ་དཔལ།
༄༅། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་ལས། །སྔོན་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་བཞུགས། ། ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ། འདིར་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་དགོངས་པ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ་གྱིས་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོར་གདམས་པའི་ཆོས་སྡེ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་ལས་སྔོན་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཚུལ་ནི། གཞུང་རྩ་བ་ལས། མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་ལམ་བྱེད་པ༔ འཇམ་དཔལ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་རང་རྒྱུད་སྦྱང་༔ སྐྱབས་སེམས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དབབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་གཉིས། ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་ནི། དབང་དང་མན་ངག་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་གནས་དབེན་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་དུག།ལུས་གནད་བསྲང་། རླུང་རོ་བསལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་ཞིང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། མཐར་རང་ལ་བསྟིམས་ནས་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ལ་དྲན་པ་མངོན་དུ་བཞག་སྟེ་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའི་དམིགས་རིམ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་ནི། དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཟབ་ཏིག་ལས། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་དོན་ཆེ་དང་༔ མི་རྟག་མྱུར་དུ་འཇིག་པར་བསམ༔ ལས་འབྲས་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ འཁོར་བར་ཡིད་འབྱུང་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རེ་རེ་ནས་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ཅིང་སེམས་བཟུང་ལ་
74-60-1b
མྱོང་བ་ཐོན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ཐེག་པ་སྤྱིའི་འཇུག་སྒོ་སྐྱབས་འགྲོ །ཐེག་ཆེན་གྱི་རྩ་བ་སེམས་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ། དྲེགས་པ་མ་ཧེ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཇམ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མོས་ལ། ཨ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ འགག་མེད་སྣང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2862《文殊阎魔敌心滴》中，前行瑜伽心要。多昂朗巴之文殊。
《文殊阎魔敌心滴》中，前行瑜伽心要。
那摩 咕噜 雅曼达嘎雅（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ，梵文天城体：नमः गुरु यमान्तकाय，梵文罗马拟音：namaḥ guru yamāntakāya， 汉语字面意思：顶礼 गुरु 雅曼达嘎）。
此处乃上师文殊友之意趣，邬金堪布 洛丹却色以口耳传承甚深教法汇集而成之法类。《文殊阎魔敌心滴》之前行瑜伽心要，摄略而修持之方式。根本正文云：
‘至上智慧之方便道，文殊真实之精要，以强烈出离净自心，祈降上师之加持。’
此分二：一座之前行，及引导之前行。
初者，获得灌顶与口诀，且三昧耶与律仪皆清净者，于寂静处安坐于舒适之座垫上，身正直，调理气息，于心中忆念菩提心，观想上师于顶上，祈请所欲之义，最终融入自身，心意交融，以正念专注于引导之前行次第。
二者，引导之前行分二：共同前行，及不共前行。
初者，如《大吉祥甚深精要》所云：‘暇满难得具大义，思维无常速坏灭，如理取舍业果法，于轮回生起厌离心。’
如是逐一详审，摄持于心，令生起证悟。
二者分三：总摄一切乘之入门——皈依；大乘之根本——发心；金刚乘道之精要——上师瑜伽。
初者，平凡之显现融入法界，内外一切皆转成清净刹土。于自身前方虚空中，于广大供云海中央，于傲慢者、水牛、日月之座上，观想上师与文殊饮血尊无二无别，以总集一切皈依境之自性，如真实现前般安住。自他一切有情以身语意唯一之门皈依，并发愿：
‘ཨ༔ 无生法界性，无灭显现相，吉祥文殊嘿汝嘎，自识本面而皈依。’

【English Translation】
From the Jambala Shinjei Thug Tig, the Essence of Preliminary Yoga. Jambala of Do Ngak Lingpa.
From the Jambala Shinjei Thug Tig, the Essence of Preliminary Yoga.
Namo Guru Yamantakaya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ，梵文天城体：नमः गुरु यमान्तकाय，梵文罗马拟音：namaḥ guru yamāntakāya， 汉语字面意思：Homage to the Guru Yamantaka).
Here, the intention of the master Jambala Shenyen, the Dharma collection instructed as a profound oral transmission by the Ogyen Khenpo Lodro Chokse Tsal. From the Jambala Shinjei Thug Tig, the essence of preliminary yoga is condensed and practiced. The method is as follows. From the root text:
'The supreme wisdom is the path, the essence of the meaning of Jambala, purify your own mindstream with intense renunciation, invoke the blessings of the refuge and the lama.'
This has two parts: the preliminary practice of the session, and the preliminary practice of the instruction.
The first is: having received empowerment and oral instructions, and with vows and commitments completely pure, sit comfortably on a seat in a secluded place. Straighten the body, expel the stale air, and with the mind focused on bodhichitta, visualize the lama on the crown of your head and pray for the desired purpose. Finally, dissolve into yourself, mix your mind with his, and keep mindfulness present as you enter the stages of the preliminary practice of the instruction.
The second, the preliminary practice of the instruction, has two parts: the common preliminary practice, and the uncommon preliminary practice.
The first is: from the glorious great Yangdak Zab Tig: 'Realize the difficulty of finding leisure and endowment and its great meaning, contemplate impermanence and the speed of destruction, properly adopt and abandon the law of cause and effect, and intensely generate renunciation of samsara.'
As it is said, examine each one in detail, hold it in your mind, and bring forth experience.
The second has three parts: the entrance to the general vehicle, taking refuge; the root of the Great Vehicle, generating bodhichitta; the essence of the path of the Vajra Vehicle, the yoga of the lama.
The first is: from the dissolution of ordinary appearances into the sphere, all containers and contents become a great pure realm. In the sky in front of you, in the center of a mass of offering clouds, on a seat of pride, buffalo, sun, and moon, Jambala Heruka, inseparable from the lama, abides as the essence of the assembly of all refuges, as if actually present. With yourself and all other sentient beings taking refuge with the single door of the three gates, generate faith:
'Ah! From the unborn sphere itself, arising as the unimpeded appearance, glorious Jambala Heruka, by recognizing my own face, I take refuge!'

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་ཅི་ནུས་སུ་བྱ། གཉིས་པ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་དཔང་པོར་བཞུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྨོན་འཇུག་གི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པས། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་མ་རྟོགས་པའི༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས༔ རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བར་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ ཅེས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་གསལ་གདབ། མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་རང་ལ་བསྟིམས་ཏེ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །གསུམ་པ་ལ་དྲུག །རྟེན་བསྐྱེད་པ། ཚོགས་གསག་པ། སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ། གསོལ་བ་གདབ་པ། དབང་
74-60-2a
བླང་བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཨ༔ སྣོད་བཅུད་འཛིན་ཞེན་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སྣང་སྲིད་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་དབུས༔ རང་མདུན་ནམ་མཁར་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྩ་བའི་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ དམར་སེར་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་ཕྱག༔ རང་འོད་རིག་མའི་བདེ་བས་དགྱེས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྲོག༔ དཔལ་ཆེན་ཟིལ་གནོན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གཡས་གཡོན་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་འཛིན༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ སྦྲུལ་དང་རིན་ཆེན་ཙིཏྟས་བརྒྱན༔ དབུ་ལ་རིགས་ལྔ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ༔ དྲེགས་པའི་སྙིང་དང་ནཱ་གའི་མགོ༔ དོ་ཤལ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀ་རྫོགས༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཡུམ་ནི་དམིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ མཐིང་ནག་སྙིང་སྟོབ་གྲི་ཐོད་འཁྱུད༔ བདེ་དྲོད་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་༔ དྲེགས་པ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་འགྱིང་༔ འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར༔ སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ གཉིས་པ་ཚོགས་གསག་ལ་གཉིས། ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བ་དང་། མཎྜལ་འབུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ལས་རིག་པ་རང་ཤར་
74-60-2b
བ༔ བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷར༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་སྙིང་ནས་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༔ རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་དགེ་རྩ་ཀུན༔ ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ གཉིས་པ་མཎྜ་ལ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་དཔལ་འབྱོར་དང་༔ བདག་ལུས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བཅས༔ གཟུང་འཛིན་རྣམ་དག་མཎྜ་ལས༔ བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ ཨོཾ་སརྦ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་ནི། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་མཱུཾ་ཡིག་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན༔ ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ༔ ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་སྦྱངས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མཱུཾ་ཧཱུྃ༔

【现代汉语翻译】
尽力而为。第二，以皈依境作为见证，忆念发起愿菩提心的意义。吽！对于未证得真如法界者，以大悲之心，通过二种次第甚深瑜伽，发殊胜心，度脱三界。如理如实地进行观想。最后，将皈依境融入自身，安住于胜义菩提心的状态中。第三部分分为六个方面：生起所依、积聚资粮、清净罪障、祈请、获得灌顶、以及于彼真如安住。第一，啊！能所执着融入法界。在显现世间的广大刹土中央，自身前方虚空中，于五彩光芒之中，于狮子宝座、莲花、日月之上，根本上师文殊菩萨，身红色，手持宝剑和经函，以自身光明和明妃的安乐而喜悦，以丝绸、珍宝和骨饰庄严，以金刚跏趺坐姿安住。心间有智慧心髓的种子字（藏文：མཱུྃ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：不动）。大威德降阎魔尊，身青黑色，一面二臂，右手持法轮，左手持钺刀，身披象皮和尸陀林装束，以蛇和珍宝颅骨为饰，头戴五部忿怒尊之冠，以傲慢者的心和龙首为饰，圆满了忿怒尊的装束。是真如法界忿怒之身。明妃是无所缘的法界，身青黑色，手持心滴和钺刀，在安乐和暖热的火焰中，傲然站立于莲花日轮之上，光芒四射，威严而辉煌，是总集一切皈依的自性。第二，积聚资粮分为两个方面：七支供和献曼茶罗。首先是七支供：嗡啊吽！从法界中自生的觉性，对上师文殊寂静与忿怒本尊，顶礼并以广大供云供养，从内心深处忏悔罪障和过失，随喜善行，祈请转法轮，祈请永久住世，将一切善根，回向于圆满菩提的精要，愿迅速成就金刚智慧！第二是献曼茶罗：嗡啊吽！将轮回与涅槃的器情万物和，自身的身、蕴、界、处等，以能所清净的曼茶罗，供养上师、诸佛和佛子们。嗡 萨瓦 达塔 阿依迪 咕噜 惹那 曼茶拉 冈 尼雅达雅米（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第三，清净罪障：于心间月轮上，（藏文：མཱུྃ，梵文天城体：मूं，梵文罗马拟音：mūṃ，汉语字面意思：不动）字周围，咒语之鬘围绕，从中降下甘露菩提心之流，如雨般降下融入自身，净化疾病、邪魔、罪障和违犯，增长大乐智慧。嗡 瓦吉 瓦瑞 亚 曼达 嘎 玛 吽！
Try to do what you can. Second, with the refuge field as a witness, remember the meaning of generating the aspiration for Bodhicitta. Hūṃ! For those who have not realized the suchness of Dharmadhatu, with great compassion, through the profound yoga of the two stages, generate the supreme mind to liberate the three realms. Visualize as appropriate. Finally, dissolve the refuge field into oneself, and rest in the state of ultimate Bodhicitta. The third part is divided into six aspects: generating the support, accumulating merit, purifying obscurations, praying, receiving empowerment, and abiding in that very suchness. First, Āḥ! The container and its contents dissolve into the Dharmadhatu. In the center of the vast realm of appearance and existence, in the sky in front of oneself, in the midst of five-colored light, on a lion throne, lotus, sun and moon, the root guru Mañjuśrī, red in color, holding a sword and scripture in his hands, delighted by the bliss of his own light and consort, adorned with silk, jewels and bone ornaments, sits in the vajra posture. At his heart is the life force of the essence of wisdom, the seed syllable (Tibetan: མཱུྃ, Sanskrit Devanagari: मूं, Sanskrit Romanization: mūṃ, Chinese literal meaning: immovable). The great glorious Wrathful Subduer of Māra, dark blue in color, with one face and two arms, holding a wheel and a club in his right and left hands, wearing an elephant skin and charnel ground attire, adorned with snakes and precious skulls, with a crown of the five families of wrathful deities on his head, adorned with the hearts of the arrogant and the heads of nāgas, complete with the attire of wrathful deities. He is the wrathful form of suchness. The consort is the unconditioned Dharmadhatu, dark blue in color, holding a heart drop and a curved knife, in the midst of blazing flames of bliss and warmth, standing proudly on a lotus and sun disc, blazing with radiant splendor, is the essence of the union of all refuges. Second, accumulating merit is divided into two aspects: the seven-branch offering and offering the maṇḍala. First is the seven-branch offering: Oṃ Āḥ Hūṃ! From the Dharmadhatu, self-arisen awareness, to the guru Mañjuśrī, peaceful and wrathful deities, I prostrate and offer with a vast ocean of offering clouds, I confess from the depths of my heart sins, obscurations and transgressions, I rejoice in virtue, I request the turning of the wheel of Dharma, I beseech you to remain forever, I dedicate all merit to the essence of perfect enlightenment, may the vajra wisdom be quickly attained! Second is the maṇḍala offering: Oṃ Āḥ Hūṃ! The entire Saṃsāra and Nirvāṇa, the container and its contents, wealth and prosperity, and my own body, aggregates, elements, and sense bases, with a pure maṇḍala free from grasping, I offer to the guru, the Buddhas and their sons. Oṃ Sarva Ratna Maṇḍala Pūja Āḥ Hūṃ! Third, purifying obscurations: On the moon disc at the heart, the syllable (Tibetan: མཱུྃ, Sanskrit Devanagari: मूं, Sanskrit Romanization: mūṃ, Chinese literal meaning: immovable) surrounded by a garland of mantras, from which a stream of nectar Bodhicitta descends like rain and dissolves into oneself, purifying diseases, evil spirits, sins, obscurations and impairments, increasing great bliss and wisdom. Oṃ Vāgīśvariya Māntaka Mūṃ Hūṃ!

【English Translation】
Try to do what you can. Second, with the refuge field as a witness, remember the meaning of generating the aspiration for Bodhicitta. Hūṃ! For those who have not realized the suchness of Dharmadhatu, with great compassion, through the profound yoga of the two stages, generate the supreme mind to liberate the three realms. Visualize as appropriate. Finally, dissolve the refuge field into oneself, and rest in the state of ultimate Bodhicitta. The third part is divided into six aspects: generating the support, accumulating merit, purifying obscurations, praying, receiving empowerment, and abiding in that very suchness. First, Āḥ! The container and its contents dissolve into the Dharmadhatu. In the center of the vast realm of appearance and existence, in the sky in front of oneself, in the midst of five-colored light, on a lion throne, lotus, sun and moon, the root guru Mañjuśrī, red in color, holding a sword and scripture in his hands, delighted by the bliss of his own light and consort, adorned with silk, jewels and bone ornaments, sits in the vajra posture. At his heart is the life force of the essence of wisdom, the seed syllable (Tibetan: མཱུྃ, Sanskrit Devanagari: मूं, Sanskrit Romanization: mūṃ, Chinese literal meaning: immovable). The great glorious Wrathful Subduer of Māra, dark blue in color, with one face and two arms, holding a wheel and a club in his right and left hands, wearing an elephant skin and charnel ground attire, adorned with snakes and precious skulls, with a crown of the five families of wrathful deities on his head, adorned with the hearts of the arrogant and the heads of nāgas, complete with the attire of wrathful deities. He is the wrathful form of suchness. The consort is the unconditioned Dharmadhatu, dark blue in color, holding a heart drop and a curved knife, in the midst of blazing flames of bliss and warmth, standing proudly on a lotus and sun disc, blazing with radiant splendor, is the essence of the union of all refuges. Second, accumulating merit is divided into two aspects: the seven-branch offering and offering the maṇḍala. First is the seven-branch offering: Oṃ Āḥ Hūṃ! From the Dharmadhatu, self-arisen awareness, to the guru Mañjuśrī, peaceful and wrathful deities, I prostrate and offer with a vast ocean of offering clouds, I confess from the depths of my heart sins, obscurations and transgressions, I rejoice in virtue, I request the turning of the wheel of Dharma, I beseech you to remain forever, I dedicate all merit to the essence of perfect enlightenment, may the vajra wisdom be quickly attained! Second is the maṇḍala offering: Oṃ Āḥ Hūṃ! The entire Saṃsāra and Nirvāṇa, the container and its contents, wealth and prosperity, and my own body, aggregates, elements, and sense bases, with a pure maṇḍala free from grasping, I offer to the guru, the Buddhas and their sons. Oṃ Sarva Ratna Maṇḍala Pūja Āḥ Hūṃ! Third, purifying obscurations: On the moon disc at the heart, the syllable (Tibetan: མཱུྃ, Sanskrit Devanagari: मूं, Sanskrit Romanization: mūṃ, Chinese literal meaning: immovable) surrounded by a garland of mantras, from which a stream of nectar Bodhicitta descends like rain and dissolves into oneself, purifying diseases, evil spirits, sins, obscurations and impairments, increasing great bliss and wisdom. Oṃ Vāgīśvariya Māntaka Mūṃ Hūṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

 ཞེས་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་སྔགས་སྦྲེལ་བ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ །བཞི་པ་གསོལ་འདེབས་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ༔ བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ལ༔ སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ཤིང་༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་མོའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ན༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་
74-60-3a
ཅིག་ཡི་དམ་ལྷ༔ བདེ་ཆེན་དབང་སྐུར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྒོ་གསུམ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་དང་༔ འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསོལ་བ་གདབ། ལྔ་པ་དབང་ལེན་ནི། རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ སྙོམས་ཞུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན༔ སྤྱི་བོ་ནས་བརྒྱུད་གནས་བཞིར་བབས༔ དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བར་གྱུར༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ་སེམས་བཟུང་། དྲུག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་པ་ནི། ཐུན་བསྡུ་བའི་ཚེ། བླ་མ་ཞི་ཁྲོ་ཡབ་ཡུམ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཏེ་ཐུགས་ཡིད་བསྲེས་ལ། རིག་པའི་གཤིས་དམིགས་མེད་དུ་རྗེན་ནེ། གདངས་བརྗོད་བྲལ་དུ་ལམ་མེ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་ངང་བསྐྱང་ཞིང་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་གཞུང་རྩ་བ་དང་། དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་གི་ཟབ་ཏིག་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་ངག་འདོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་སྡེས་སྦྱར་བའི་དགེ་བས། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། ༈ །།འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཏིག་གི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་མཐུ་སྟོབས་མེ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། རྒྱལ་ཀུན་
74-60-3b
ཡབ་གཅིག་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །མཁྱེན་རབ་མངའ་བདག་ལོངས་སྐུ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །སྤྲུལ་སྐུ་འཁོར་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གཟུང་འཛིན་ཚར་ཆོད་ཤོག །སྐུ་ཡི་རིག་འཛིན་མཉྫུ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་ཞབས། །དྲག་སྔགས་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་བབས་གནུབས་ཆེན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གཟུང་འཛིན་ཚར་ཆོད་ཤོག །འཇམ་དཔལ་ཆོས་རྒྱལ་ཚུལ་བཟུང་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །དབྱངས་ཅན་སྤྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ། །སྙན་བརྒྱུད་མཛོད་འཆང་འཇིགས་བྲལ་མདོ་སྔགས་གླིང་། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་གཟུང་འཛིན་ཚར་ཆོད་ཤོག །གནས་པའི་འཁོར་ལོ་གཞི་དབྱིངས་གཏན་ལ་ཕེབས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །

【现代汉语翻译】
如是念诵文殊寂怒本尊的咒语，尽力而为。第四部分是祈请： 吽 吽 吽！ 从法界无生之中， 显现智慧明觉之身， 喇嘛文殊寂怒本尊， 皈依总集的自性者， 从内心恭敬地祈请， 恳请您忆念甚深誓言， 请加持我，喇嘛仁波切！ 请赐予我成就，本尊！ 大乐灌顶空行众， 加持我的身语意成熟解脱， 虹身得以成就！ 以强烈的虔诚和渴望，一遍又一遍地祈祷。 第五部分是接受灌顶： 诸佛部主寂怒尊， 平等入定菩提心之流， 从顶轮依次降临四处， 四灌顶之智慧得以增长！ 如是念诵并观想，保持正念。 第六部分是安住于实相： 在收座时，观想上师寂怒父母以大乐之姿融入光明，融入自身。 观想自己的身语意与上师的身语意无二无别，心意交融， 明觉的自性赤裸无遮， 觉受离言，清明澄澈， 二者无别，安住于双运本初状态，并修持于道。 如是，正如根本经文和《大吉祥胜乐轮根本续》中所说，以精要念诵的方式，莲师莲花生大士喜悦之眷属贝玛奥色多昂林巴所造之善， 愿无边无际的众生，在此生证得喇嘛文殊寂怒本尊之果位！ 愿一切时中吉祥如意！ 祈请文殊阎魔敌心髓传承上师——威力猛焰 诸佛之父，法身普贤王如来， 智慧自在，报身文殊师利， 化身降伏轮涅，手印镇压， 祈请您，愿能断除能所二执！ 身之持明，文殊友， 语狮子，贤顶， 祈请您，愿能断除能所二执！ 猛咒阎魔敌之教法降临者，努钦， 祈请您，愿能断除能所二执！ 文殊法王，持律国王赤松德赞， 妙音化身，益西措嘉佛母， 口耳传承之宝藏持有者，吉扎多昂林巴， 祈请您，愿能断除能所二执！ 安住之轮，基界已达究竟， 轮回之轮，将错觉解脱于法界。

【English Translation】
Thus, recite the mantra of Peaceful and Wrathful Manjushri to the best of your ability. The fourth part is the supplication: HUM HUM HUM! From the unborn Dharmadhatu, The wisdom awareness manifests as the form body, Lama Peaceful and Wrathful Manjushri deity, Refuge of all combined, the essence of all, From the heart, I respectfully supplicate, Urging you to remember your profound vows, Please bless me, Lama Rinpoche! Grant me accomplishments, Yidam deity! Great bliss empowerment Dakini assembly, Bless my three doors to mature and liberate, And accomplish the rainbow body! Pray again and again with intense devotion and longing. The fifth part is receiving the empowerment: Lord of all families, Peaceful and Wrathful deity, Samadhi enters the stream of Bodhicitta, Descending from the crown chakra to the four places, The wisdom of the four empowerments increases! Recite and contemplate thus, and hold the mind. The sixth part is placing the mind in Suchness: At the time of concluding the session, visualize the Lama Peaceful and Wrathful Father and Mother dissolving into light with great joy, merging into oneself. Visualize one's own body, speech, and mind as inseparable from the Lama's body, speech, and mind, mingling the mind and heart, The nature of awareness is naked and unobstructed, The resonance is beyond expression, clear and luminous, The two are inseparable, abiding in the innate state of union, and training to carry it on the path. Thus, as it appears in the root text and the profound essence of the Great Glorious Yangdak, in the manner of condensing the essence of recitation, may the virtue of Pema Osel Do-ngak Lingpa, the servant of the joyful Lotus-Born Lama, May all limitless sentient beings, in this very life, realize the state of Lama Peaceful and Wrathful Manjushri! May all be auspicious at all times! Supplication to the Lineage Lamas of the Manjushri Yamantaka Heart Drop - Blazing with Power Father of all Buddhas, Dharmakaya Samantabhadra, Master of wisdom, Sambhogakaya Manjushri, Nirmanakaya subduing samsara and nirvana, mudra suppressing, I supplicate you, may the grasping and clinging be cut off! Vidhyadhara of body, Manjushrimitra, Lion of speech, Lodro Chokse, I supplicate you, may the grasping and clinging be cut off! The one upon whom the command of the wrathful mantra Yamantaka descended, Nubchen, I supplicate you, may the grasping and clinging be cut off! Manjushri Dharma King, the king Trisong Detsen who upheld the precepts, Emanation of Saraswati, Yeshe Tsogyal, Holder of the treasury of oral transmission, Jigdral Do-ngak Lingpa, I supplicate you, may the grasping and clinging be cut off! The wheel of abiding, the ground of reality has reached its ultimate conclusion, The wheel of existence, delusions are liberated into the Dharmadhatu.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་སྨིན་གྲོལ་ནུས་མཐུ་ཐོབ། །གཅོད་པའི་འཁོར་ལོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་སྒྲོལ་ཤོག །ཅེས་པའང་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པས་མདོ་གཞུང་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་སྒར་དུ་མེ་ཡོས་ཁྲུམས་སྟོད་ཟླ་བའི་ཉེར་དགུའི་སྲོད་ལ་བྲིས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བདུད་སྡེ་ཚར་གཅོད་པར་གྱུར་ཅིག། །།འདིའང་སྤར་གསར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་དབང་ལུང་སོགས་ལ་ཞིབ་ཆ་བྱ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་གིས་གདམས་པའོ།། །།





【现代汉语翻译】
愿获得化身轮的成熟解脱能力！
愿以断法轮救度一切众生！
此乃殊胜大乐寂波林巴于火兔年（丁卯年）六月二十九日傍晚在朵琼埃旺法学院所著，愿内外密一切魔众悉皆断除！
此乃新印版本，故于灌顶传承等需详加考证。司徒贝玛旺秋如是教诲。

【English Translation】
May we attain the power of maturation and liberation of the wheel of emanation!
May we liberate all beings with the wheel of severance!
This was written by the supreme Kyukyur Dechen Shikpo Lingpa at Dokhyung Ewam Dharma Center on the evening of the 29th day of the sixth month in the Fire Rabbit year. May all inner, outer, and secret demonic forces be vanquished!
Since this is a newly printed edition, careful attention should be paid to empowerment, transmission, etc. This was the instruction of Situ Pema Wangchuk.

--------------------------------------------------------------------------------

